『中華大蔵経』は中華文化寶庫の中の珍品であり、漢語、チベット語、モンゴル語、満州語など各種の言語と各種の版本、寫本がある。
中國チベット學研究センターは創設初期の1986年6月に、「『中華大蔵経』(チベット語部分)の整理?出版に関する報告」を中央に提出し、その年に『中華大蔵経』の整理?出版が全國哲學?社會科學第7次5カ年(1986~1990年)計畫の國家重點科學研究プロジェクトに正式に盛り込まれた。チベット學研究の専門家と學者が繰り返して論証した結果、先に『タンチュル』を、つづいて『カンチュル』を整理、出版し、しかも1730年に初めて刻まれた「デゲ版」を校勘用底本とし、現存の北京版、ナタン版、チョニ版などを參考とすることを確定した。
1987年5月、中國チベット學研究センターは四川省成都市に『大蔵経』校勘局を設立し、深い學識をもつ學者を多く招聘して、張り詰めて周密な校勘作業を始めた。7年にわたる著実な仕事を経て、『中華大蔵経?タンチュル』(チベット語)の校勘本第1部が1995年初めに中國チベット學出版社によって出版された。これまでに55部が発行された。
長年の努力を経て、漢語、チベット語、満州語の『中華大蔵経』が整理、出版、発行された。
中國國家新聞出版署は2003年12月にモンゴル語の『タンチュル』と『カンチュル』の出版を正式に第10次5カ年計畫期の國家重點図書出版計畫に組み入れた。內蒙古自治區もこの作業を今後數年間における巨大な文化プロジェクトとしている。『中華大蔵経』のモンゴル語の『カンチュル』と『タンチュル』の整理?出版を主な目的とするモンゴル文獻庫編集長委員會はすでにフフホトで発足した。中國のモンゴル語版の『大蔵経』――『カンチュル』と『タンチュル』もまもなくこの世に再現する。中國國家新聞出版署はすでにこの中華民族文化史上のいま一つの大規模なプロジェクトを認可した。
『中華大蔵経』のモンゴル語版は『カンチュル』と『タンチュル』の二つの部分からなり、計334ケース、30余萬ページ、1億字近くある。モンゴル語の『タンチュル』は1種の版本しかなく、現在世界に3部しか殘っておらず、そのうちの2部が中國にあり、1部がモンゴルにある。この3部の「タンチュル」はいずれも欠本であり、文字が欠けている冊が少なからずあり、利用できなくなったページもある。『カンチュル』にも同じな問題が存在している。そのため、モンゴル語の『カンチュル』と『タンチュル』の整理?出版は焦眉の急務となっている。
モンゴル語の『カンチュル』と『タンチュル』の整理?出版作業は2005年にスタートし、毎年40冊を整理、出版し、內蒙古自治區成立60年に當たる2007年に、170冊が出揃うようにする。
それと同時に、ポタラ宮、ロブリンカ、サキャ寺などに収蔵されている経巻と仏教典籍が大切に保護され、『ポタラ宮典籍目録』、『雪域文庫』、『デウ宗教源流』などの文獻?典籍が適時に保護、整理、出版された。
|