日本のスズキ自動(dòng)車は24日、新型軽SUV「ハスラー」を來(lái)年1月8日からを発売すると発表した。スズキ自動(dòng)車は、この新型車が多くのユーザーに「悅びとワクワクの新體験」をもたらしてくれればと期待を寄せた。
しかし、英語(yǔ)圏の人々は、この「ハスラー」という名前に驚きを隠せずにいる。英語(yǔ)で“Hustler”は売春に顧客を集める「ポン引き」を連想させるからだ。
驚くべきネーミング
ロイターの報(bào)道を引用すると、本來(lái)この新型軽自動(dòng)車は軽快感とレトロなデザインを組み合わせて懐かしさを呼び起こす新感覚の自動(dòng)車であった。しかし、“Hustler”よいう名前は雑誌『Playboy』と同じく米國(guó)で有名な成人男性向け雑誌「Hustler」、あるいは金を集めて私服を肥やす地下産業(yè)を連想させる。
現(xiàn)在スズキ自動(dòng)車は「ハスラー」の英語(yǔ)の解釈についてのコメントは発表していない。
笑い話続出
ロイターによると、日本の自動(dòng)車メーカーは車名を考える際英語(yǔ)から引用することが多いが、英語(yǔ)の意味を正しく理解できておらず笑い話になることがしばしばある。ダイハツ自動(dòng)車が2000年に発売した新型車の名前の英語(yǔ)の意味は「裸」で、スズキ自動(dòng)車が1983年に発売した新型車は「オオツノ羊」だった。
英語(yǔ)だけではない。マツダ自動(dòng)車はかつてスペイン語(yǔ)で「娼婦」を意味する“Laputa”を発売したことがあり、三菱自動(dòng)車もスペイン語(yǔ)で「自慰」を意味る“Montero”を発売していた。